Home » Bio

Bio

Layland, Alison

Layland, Alison - Algo para traducir

Alison Layland was raised in Newark and Bradford, and lived in various parts of the UK, before moving to mid-Wales in 1997, where she lives with her husband and two children.

She studied Anglo-Saxon, Norse and Celtic and Modern & Medieval Languages at Cambridge University, and after a brief spell as a taxi driver worked for several years as a Chartered Surveyor before returning to her first love, languages, to become a freelance translator. Alison was Welsh Learner of the Year in 1999, and in 2002 won first place at the National Eisteddfod with a short story written in Welsh. She is a member of the Gorsedd of the Bards.

Alison translates for various publishers and agencies from German, French and Welsh – works of creative fiction and specialist information texts – and has been teaching herself Croatian as an indirect result of her research for her first novel, Someone Else’s Conflict.

Luna García, Rafael

Luna García, Rafael - Algo para traducir

Poet born in Cabra (Córdoba), in 1967. He graduated in Religious Sciences from the University of San Dámaso in Madrid (ISCCRR Beata Victoria Díez de Córdoba). After working for twenty years as a civil servant for Cabra City Council (Córdoba), he currently devotes himself to poetry. He is an occasional contributor to both theology journals and online poetry journals.

He published his poetry book, Al Atardecer de Las Amapolas –The Poppies at Dusk– in 2014, which was edited and printed by the Provincial Government of Córdoba.

His poems were also included in the “Second International Meeting of Poetry in the City of Ubeda” Anthology in 2015, which was edited and printed by El Taller del Poeta LTD. and the “First Micro-stories and ‘Spring’ Poetry Contest” Anthology, which is a collection of all the finalists’ work, entitled Nubes Derramadas, –Scattered Clouds– which was edited and printed by Letras como Espadas.

At present he is working on a study based on the pneumatological doctrine of Doctor St. John of Ávila and he is also developing his second poetry book.

Translated by Sinead Rowley-Smith

Vaquerizo, Desiderio

Vaquerizo, Desiderio - Algo para traducir

Born in Herrera del Duque (Badajoz) in 1959, he now resides in Córdoba.

Doctor of Philosophy and Arts (specialised in Geography and History) from the University of Córdoba. He completed his studies in Rome and he currently occupies the Archaeology Chair at said University.

He was the Director of Fons Mellaria University Seminars between 1996 and 1998. In 1999 he took over as the Secretariat of the Studies programme coordinated solely by the University of Córdoba, which he ran until 2002. He set up the Corduba Summer University during that time. He has been a Commissioner for Quality Management and Project Innovation Management since June 2002.

He has coordinated many PhD programmes and he currently runs an Inter-University Master’s Degree and PhD in Archaeology and Heritage. He has organised and participated in national and international conferences presenting numerous papers. His work has been published in national and international journals and he is the author of many monographs.

He founded the scientific dissemination journals Anales de Arqueología Cordobesa and Res Novae Cordubenses.

He received the extraordinary prize for his Bachelor of Arts Degree, he was awarded the prize of the year by the city of Córdoba, which he won jointly in 1992 and the Juan Bernier Archaeology Prize, collectively won in 1996 and individually in 1998.

He published his first book, El árbol del pan (The bread’s tree), a historical novel, with Plurabelle Publishing House in 2004. In 2006, he published Callejón del lobo (The wolf’s alley) with Berenice. And with the same publishers he published Chocolate con veneno (Poisoned chocolate) in 2009.

Translated by Sinead Rowley-Smith

Wilson, Edwige

Wilson, Edwige - Algo para traducir

France, 1951. BA (2-1 Honours) History Degree with Art History option, Open University.

Edwige Wilson has lived in several European countries, including the UK, for the last forty years. She wrote her first book while in Oxford, where she also worked for an academic journal. She returned to France where her first novel was published – La vie extraordinaire d’une chienne nommée Cléo (Publibook, 2009). This was followed by her second published book – Zamira, la Voix d’un Peuple (Panthéon, 2012) – and some published essays. She has also written a number of poems and unpublished short stories. In 2012 her book Petit traité de balayage was also published (Emoticourt).

Wilson was a marketing manager in a small and successful publishing company in Nîmes, France, specialised in customised stories. Her responsibilities included expanding the business to the English-speaking market.

As a manager at the Oxford office of the quarterly journal French Studies, Wilson was responsible for the journal´s publication including liaison with authors, reviewers, printers and editors, and reported directly to the General Editor.

de Bernardo Martínez, Mª Carmen

de Bernardo Martínez, Mª Carmen - Algo para traducir

Córdoba, 1981.

She holds a Bachelor of Arts in History from the Autónoma University of Madrid, a Master's Degree in Translation from the International University of Menéndez Pelayo and the Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción de Sevilla - the Higher Institute of Linguistic Studies and Translation of Seville - and as MITI, she is a qualified member of the Institute of Translation and Interpreting of the United Kingdom.

She has combined her work as a modern languages teacher (in Spanish, French and English) in both Spain and the United Kingdom with her profession as a translator and proofreader of commercial documents, academic articles and books. She is also currently involved in computational linguistic projects.

She sees herself as a budding writer. One of her stories “La sonrisa encantada” –The enchanting smile–, was selected as one of the best in the second edition of the literary competition for translators and interpreters “De la traducción a la creación” (From translation to creation) in 2015.

Her passion for languages and the pleasure she takes in reading has led her to create and manage the Algo para traducir project (www.algoparatraducir.com).

Translated by Sinead Rowley-Smith